I faced a strange language problem the last weeks – the word Internet - it’s an essential word in my life and I’m using it without doubt extremly often. I used to translate this word from the english original (the) Internet and the result in Swedish looked a bit like this: “Internettet är viktigt…” (or if I again mixed up the en or ett “Interneten är viktig…”) – translated: “The Internet is important…” This led to strange facial expressions of my dialog partners untill someone explained that there is not such a thing like the Internet in Swedish.
It seems that the Swedish language is using the word Internet without a the – who could have guessed that? But I was pretty sure that I have seen/heard this mysterious internettet thing. So I decided to consult the wise council www.sprakradet.se and the final offical answer on that issue: You can write it Internet, internet or swedish version internät (Note: internät is pronounced almost the same way as I(i)nternet). If you’re using Internet do it without a the, internet do it with a the and internät is definitely a the.
All I can say now is WHAT??? Does this imply now that everytime I talk in Swedish about the Internet I need to indicate which form I’m using right now?…I’m more confused than ever. Help! Me foreign, me don’t know.
The funny thing though, the Danes and Norwegians already assimilated the word into their grammatical system, for them its absolutly correct to say internettet which could lead us to further intresting implication concerning fast and flexible assimilation. But not today – instead a note to myself: Next time I feel the urge to talk about internettet I’ll talk to my Danish and Norwegian classmates.